Inledningsvis redogörs för en del översättningshistoria och forskning några århundraden tillbaka. Likaså behandlas några av översättandets möjligheter, svårigheter och omöjligheter. Jag har skrivit min D-uppsats utifrån boken Bis zur letzten Stunde. Hitlers Sekretärin erzählt ihr Leben och dess svenska översättning I Hitlers tjänst. Jag har läst de båda böckerna sida vid sida och jämfört språket i den översatta utgåvan med det tyska originalet. Bra översättningsval, ibland helt felaktiga översättningar, samt föreetelser som jag på något sätt ansett intressanta eller tveksamma har jag noterat. Dessa språkliga föreetelser av liknande art har sedan delats in i olika grupper. Man kan fastställa att översättning bara är möjlig om man accepterar att form och betydelse inte överensstämmer exakt med originalet.