Change search
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link
Quantity and Quality in Screen Translation
2003 (English)In: Perspectives: studies in translatology, ISSN 0907-676X, Vol. 11, no 2, 105-124 p.Article in journal (Refereed) Published
Abstract [en]

This article compares the original dialogue, the German dubbing and two different Swedish subtitle versions (TV and DVD) of the American feature film The Nutty Professor. It first discusses the four versions and the quantitative differences between them in terms of the number of words, characters, conversational turns, and subtitles. The focus then shifts to qualitative aspects of the three translations, including content-related changes and clashes with target-language norms. This leads to hypotheses concerning the mode and the medium of a translation and its qualitative profile

Place, publisher, year, edition, pages
Routledge, 2003. Vol. 11, no 2, 105-124 p.
National Category
Studies on Film General Language Studies and Linguistics
Research subject
Film Studies
URN: urn:nbn:se:kau:diva-22828DOI: 10.1080/0907676X.2003.9961467OAI: diva2:596582
Available from: 2013-01-22 Created: 2013-01-22 Last updated: 2015-09-18Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text

Other links

Publisher's full text

Search in DiVA

By author/editor
Schröter, Thorsten
In the same journal
Perspectives: studies in translatology
Studies on FilmGeneral Language Studies and Linguistics

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

Altmetric score

Total: 53 hits
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link