Quantity and Quality in Screen Translation
2003 (English)In: Perspectives: studies in translatology, ISSN 0907-676X, Vol. 11, no 2, 105-124 p.Article in journal (Refereed) Published
This article compares the original dialogue, the German dubbing and two different Swedish subtitle versions (TV and DVD) of the American feature film The Nutty Professor. It first discusses the four versions and the quantitative differences between them in terms of the number of words, characters, conversational turns, and subtitles. The focus then shifts to qualitative aspects of the three translations, including content-related changes and clashes with target-language norms. This leads to hypotheses concerning the mode and the medium of a translation and its qualitative profile
Place, publisher, year, edition, pages
Routledge, 2003. Vol. 11, no 2, 105-124 p.
Studies on Film General Language Studies and Linguistics
Research subject Film Studies
IdentifiersURN: urn:nbn:se:kau:diva-22828DOI: 10.1080/0907676X.2003.9961467OAI: oai:DiVA.org:kau-22828DiVA: diva2:596582