Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • apa.csl
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Sweden, Translation and Shakespeare’s Protestant Afterlife
Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR).ORCID iD: 0000-0002-2469-6431
2021 (English)In: World Shakespeare Congress 2021, 2021Conference paper, Oral presentation only (Other academic)
Abstract [en]

When Shakespeare was first translated into Swedish on a more systematic scale in the nineteenth century, the translations were in various ways influenced by Protestant ethics and ideals. While two of the earliest translators of Shakespeare, Olof Bjurbäck (1750-1829) and Johan Henrik Thomander (1798-1865) were Protestant bishops, and the most important of them, Carl August Hagberg (1810-64) was the son of one, research has paid little attention to the importance of the Christian and Protestant contexts to the theory and practice of these translators. For example, Bjurbäck’s early translation of Hamlet (1820) was equipped with a preface in which the translator laments the sorry state of mind among his readers: the majority of them, he says, do not possess the ‘simplicity’, ‘honesty’ and ‘infantile innocence’ required to understand Shakespeare. As this paper argues, these calls for virtue should be read from the normative standards of Protestant ethics. Methologically, to Bjurbäck such ideals could only be achieved at the cost of sanitizing the play, including its sexual morals. Critics have noted in passing that Bjurbäck’s translation sets ‘Ophelia’s death as well as Hamlet’s struggles within an explicitly Christian context’ (Lindskog Whitely), but I consider this tendency in Bjurbäck’s translation more specifically in the context of Protestant values suggested by his preface, and also by his specific choices of words in the translation itself, as well as by the passages he excised from the original.

A seemingly very different approach to the translator’s task is found in Hagberg’s complete translation of Shakespeare’s plays (1847-51), long considered to be the standard Swedish version. Hagberg insists on philological correctness and faithfulness to the original: ‘it has been the translator’s aiming point to not only render the spirit and meaning of the original text, but to imitate its peculiarities in style and turns of phrase, while of course conscientiously retaining the character and temperament of the Swedish language’. However, for all its methodological differences to Bjurbäck’s judicious censoring of the Bard, Hagberg’s preference for a direct, plain style and his ambition to stay as close as possible to the English text can in themselves be contextualised in terms of the Reformation catchphrase to go ad fontes, and of the stylistic ideals behind the Protestant translation of sacred texts. In other words, the paper concludes, despite the very different practical outcomes of Bjurbäck’s and Hagberg’s translation projects they both have in common an indebtedness to central Protestant standards and ideals.

Place, publisher, year, edition, pages
2021.
Keywords [en]
Shakespeare, translation, reception of Shakespeare, Carl August Hagberg, Protestantism, Olof Bjurbäck, Johan Henrik Thomander
National Category
Specific Literatures
Research subject
Humanities, English literature; Humanities, Comparative literature
Identifiers
URN: urn:nbn:se:kau:diva-98875OAI: oai:DiVA.org:kau-98875DiVA, id: diva2:1844620
Conference
World Shakespeare Congress 2021
Available from: 2021-07-19 Created: 2024-03-14Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text in DiVA

Other links

Conference Program

Authority records

Sivefors, Per

Search in DiVA

By author/editor
Sivefors, Per
Specific Literatures

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 35 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • apa.csl
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf