Aunque el empleo –a veces muy extenso– del Traductor de Google por estudiantes de lenguas extranjeras es un hecho bien conocido, sabemos todavía poco de cómo los estudiantes utilizan esta herramienta de traducción en línea, y hasta ahora los estudios sobre efectos del uso de la traducción automática son relativamente escasos. En esta ponencia se presentará un estudio longitudinal sobre el uso del Traductor de Google en un grupo sueco de estudiantes de español como lengua extranjera (edad 17-18 años, niveles A2-B1 del Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas). La escritura de redacciones por los 16 estudiantes del grupo fue observada durante un año escolar. Por medio de análisis de 43 horas de grabaciones de las pantallas de los ordenadores de los estudiantes, han sido observadas unas 7000 acciones de búsqueda en el Traductor de Google, las cuales resultaron en aproximadamente 4000 traducciones de palabras sueltas y de frases. Las acciones de búsqueda pueden ser divididas en cinco categorías mayores de estrategias de búsqueda, frecuentemente combinadas de manera compleja. Estas estrategias de búsqueda serán presentadas y discutidas desde una perspectiva didáctica. Efectos del uso del Traductor de Google sobre la diversidad léxica en los textos escritos por los alumnos, mesurados con el índice de Guiraud y comparados a la diversidad léxica en los textos de otro grupo que utilizó diccionarios impresos, serán también presentados. Los ejemplos que se presentarán son en español, sueco e inglés, pero son relevantes también para la enseñanza de otros idiomas romances. Preguntas se podrán hacer en español, francés e italiano.