Translation is a field of study with many obstacles, one of those obstacles being the translation of non-standard language. This study analyses the translation, into Swedish, of non-standard dialogue in the two novels Outlander by Diana Gabaldon and Harry Potter and the Philosopher’s Stone by J.K. Rowling. Questions regarding what marks non-standard speech and what strategies are used to translate non-standard dialogue are asked. Also, since these novels are aimed at different audiences, is there a difference in the translation of adults’ versus children’s books? Several translation strategies are presented, and a quantitative study is made based on three of them. The results show that non-standard spelling suggesting non-standard pronunciation is the most dominant marker of non-standard speech in both novels. In Outlander most of the non-standard speech is translated into standard Swedish, while in Harry Potter it is translated into non-standard Swedish.