Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • apa.csl
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Translation Problems in Children`s Literature: A Study of English Translations of Astrid Lindgren`s Emil Trilogy.
2000 (English)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year))Student thesis
Abstract [en]

Astrid Lindgren’s books about Emil i Lönneberga appear to be difficult to translate, due to for example the Swedish agricultural settings of the past and the dialectal language. This essay will investigate how three translations about Emil into English are accomplished, focusing on change in meaning and the original atmosphere of the story. The result of the investigation shows some but no major linguistic shortcomings. On the other hand, is not the original atmosphere of the story completely preserved. The translations are understandable, but part of the literal value of the original is lost due to atmosphere changes in the translations.

Place, publisher, year, edition, pages
2000. , p. 28
Identifiers
URN: urn:nbn:se:kau:diva-53960Local ID: ENG D-8OAI: oai:DiVA.org:kau-53960DiVA, id: diva2:1102520
Subject / course
English
Available from: 2017-05-29 Created: 2017-05-29 Last updated: 2024-03-08

Open Access in DiVA

No full text in DiVA

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 148 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • apa.csl
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf