Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Subtitling - deprivation or condensation?
2000 (English)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year))Student thesis
Abstract [en]

This paper deals with some of the differences between subtitling and other kinds of translation. The major difference is that a text has to undergo more changes than a language shift before it can be used as a subtitle. It has to fit the media through which it will be shown, thus aspects such as time and space need to be considered. This study concerns interlingual subtitling from English to Swedish and the aim is to see what strategies are used in order to transform the spoken dialogue in English into a subtitle in Swedish. It is based on a 45-minute-long episode of the television series Buffy – the Vampire Slayer. The original spoken dialogue were divided into speech segments, which then were categorised depending on how much of the information content that had been transferred into the Swedish subtitle. In this particular case the amount of information lost in the transfer was 18 %. It also seems that the subtitler’s choice of strategy when transferring the original dialogue depends on the speed of speech. Fast speech means that more information is lost in the transformation.

Abstract [en]

This paper deals with some of the differences between subtitling and other kinds of translation. The major difference is that a text has to undergo more changes than a language shift before it can be used as a subtitle. It has to fit the media through which it will be shown, thus aspects such as time and space need to be considered. This study concerns interlingual subtitling from English to Swedish and the aim is to see what strategies are used in order to transform the spoken dialogue in English into a subtitle in Swedish. It is based on a 45-minute-long episode of the television series Buffy – the Vampire Slayer. The original spoken dialogue were divided into speech segments, which then were categorised depending on how much of the information content that had been transferred into the Swedish subtitle. In this particular case the amount of information lost in the transfer was 18 %. It also seems that the subtitler’s choice of strategy when transferring the original dialogue depends on the speed of speech. Fast speech means that more information is lost in the transformation.

Place, publisher, year, edition, pages
2000. , 24 p.
Identifiers
URN: urn:nbn:se:kau:diva-53939Local ID: ENG D-7OAI: oai:DiVA.org:kau-53939DiVA: diva2:1102499
Subject / course
English
Available from: 2017-05-29 Created: 2017-05-29

Open Access in DiVA

No full text

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

Total: 12 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf