The aim of this paper is to show how Swedish translators deal with English noun strings. By studying a sample of 200 noun strings from eight different books, I analyzed the syntactic shifts that occur in the translations and the strategies that the translators have used in relation to the shifts. The results show that there are many different ways to translate an English noun string into Swedish, for example by using prepositional phrases, compounds, adjectives, the genitive form and clauses. The majority of noun strings in this study were translated by prepositional phrases or compounds. When it comes to strategies, I found examples of literal translation, explicitation, implicitation, information change, semantic alteration and adaptation. However, the majority of the noun strings were translated according to the literal translation strategy, which indicates that translators try to be literal when this is possible and that it is in general fairly easy to translate between English and Swedish.