The purpose of this essay is to investigate how the titles of English-language films have been translated into Swedish. There are many different approaches to this matter. After having interviewed several co-workers at different Swedish film companies, I have discovered several different reasons for translating English-language (particularly American) film titles into whatever they are translated in Swedish. When an English-language film comes to Swedish cinemas, it is very uncertain beforehand, what title it will have in Swedish. It can have a direct equivalent title, meaning that it has been given a Swedish title which corresponds to the English one, it can be untranslated, it can have a near equivalent title, meaning that it has a Swedish title that is similar to the English, but not exactly the same, or it can have a completely different title in Swedish. These four are the most common categories. There are also minor ones, where special things have been done about the title, such as translating it and leaving the original there alongside the translation for instance. The reason for giving a film a particular title in Swedish is very individual and must be considered from film to film. There is no universal solution, but the people who are to decide what title an English-language film shall receive in Swedish must take many things into consideration. A few examples of questions they must ask are: Will the Swedish audience understand the original? Will a direct equivalent title appeal to the audience? Can we attract moviegoers by making a connection to earlier films so that they will recognise something in the title? What target group does this film have? Because of this, it is impossible to tell, what title an English-language film will receive in Swedish, once you know the original.