Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Translating realia - a study of how culturally bound vocabulary in Gogols "The nose" is translated into four languages
2005 (English)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor)Student thesis
Abstract [en]

The main aim of the paper is to investigate how translators from different cultures cope with the translation of culturally bound vocabulary. By studying a classical Russian short story called “The Nose” written by Nickolay Gogol and its translations into 4 foreign languages, namely English, Swedish, Spanish, and Polish, the main culturally bound vocabulary translation strategies have been identified, analyzed and explained. The focus has been on the translation of typically Russian realia into the above mentioned languages. The results demonstrate how cultural features in a source language are treated in translation into four target languages and which translation strategies are more typical of these languages. The most frequently used strategy was the equivalent translation of realia, which makes the translation very close to the original. Based on the research it is also evident that the usage of other translation strategies is appropriate and in the majority of cases it does not change the sense of the original. The second most frequently used translation technique was substitution of a word with its functional analogue, followed by, in terms of frequency, approximation and contextualization. The Polish language was able to provide the highest number of equivalents, which can be explained by both the close geographical position of Poland and Russia and cultural and historical similarities of the two countries. The strategy of realia substitution was more frequently used in the Swedish and English texts. In the Spanish text, the translator seems to use all the translation strategies, without giving preference to any of them. The conclusion reached is that the translator has a good number of different strategies that can be used in order to make the translation as appropriate as possible. He/she has to possess a certain degree of creativity while translating, while staying close not only to the text’s meaning, but also to the text’s wording. This is a very serious and complicated task; therefore, a translator must devote a lot of time to the study of both the culture into which the text is translated and the source culture. In such a way both linguistic and cultural aspects of the language will be taken into consideration. Nyckelord: Realia, Equivalence, Approximation, Substitution with a functional analogue, Contextualization, Omission, Transliteration, Description.

Place, publisher, year, edition, pages
2005. , 35 p.
Identifiers
URN: urn:nbn:se:kau:diva-53780Local ID: ENG C-17OAI: oai:DiVA.org:kau-53780DiVA: diva2:1102340
Subject / course
English
Available from: 2017-05-29 Created: 2017-05-29

Open Access in DiVA

No full text

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

Total: 2 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf