Denna uppsats behandlar ämnet översättning, och då främst översättning av barn- och ungdomslitteratur. Uppsatsen består av en teoretisk del samt en undersökningsdel. I den teoretiska delen presenteras olika översättningsteorier samt olika problem som kan dyka upp när man arbetar med översättning. I undersökningsdelen jämförs den tyska översättningen av boken ”Emil i Lönneberga” av Astrid Lindgren med den svenska originalversionen, och de översättningsproblem som upptäckts under arbetets gång diskuteras utifrån de teorier som presenterats i den teoretiska delen.