I denna uppsats undersöktes semantiska översättningsproblem i samband med fyra olika översättningsmetoder. För detta ändamål valdes den tyska ungdomsromanen Wie Spucke im Sand av Klaus Kordon (1987) och den svenska översättningen Tiger eller lamm? som är översatt av Karin Nyman. Jag undersökte vilka metoder eller lösningar översättaren använt för att översätta den tyska texten till idiomatisk svenska. I uppsatsen undersöktes tillägg, utelämning, förskjutning och idiom (uttryck, ordspråk osv.). Ett antal exempel, dvs. enskilda översättningslösningar, på de fyra olika metoderna ges och analyseras i viss mån, eftersom det i de flesta fall är omöjligt att analysera översättarens lösningar utan att veta de bakomliggande motiven. Av undersökningen framgår dock en del intressanta översättningslösningar. Det mest intressanta är ”utelämningar på meningsnivå” som betyder att översättaren har utelämnat en eller flera meningar i den svenska versionen. Varför hon utelämnat just dessa meningar och inte andra är som redan nämnts svårt att svara på, men det är likväl intressant att belysa sådana översättningslösningar.