Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Bis zur letzten Stunde - Hitlers Sekretärin erzählt ihr Leben
2004 (Tahitian)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year))Student thesis
Abstract [sv]

Inledningsvis redogörs för en del översättningshistoria och forskning några århundraden tillbaka. Likaså behandlas några av översättandets möjligheter, svårigheter och omöjligheter. Jag har skrivit min D-uppsats utifrån boken Bis zur letzten Stunde. Hitlers Sekretärin erzählt ihr Leben och dess svenska översättning I Hitlers tjänst. Jag har läst de båda böckerna sida vid sida och jämfört språket i den översatta utgåvan med det tyska originalet. Bra översättningsval, ibland helt felaktiga översättningar, samt föreetelser som jag på något sätt ansett intressanta eller tveksamma har jag noterat. Dessa språkliga föreetelser av liknande art har sedan delats in i olika grupper. Man kan fastställa att översättning bara är möjlig om man accepterar att form och betydelse inte överensstämmer exakt med originalet.

Place, publisher, year, edition, pages
2004. , 56 p.
Identifiers
URN: urn:nbn:se:kau:diva-53244Local ID: TYS D-6OAI: oai:DiVA.org:kau-53244DiVA: diva2:1101792
Subject / course
German
Available from: 2017-05-29 Created: 2017-05-29

Open Access in DiVA

No full text

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

Total: 1 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf