Le gérondif est un phénomène grammatical qui en général montre la simultanéité entre deux actions. Dans la langue suédoise il n’y a pas de correspondance directe et le but de ce mémoire est d’étudier comment on traduit le gérondif pour garder le sens du texte de départ. En utilisant L’amant et Un barrage contre le pacifique de marguerite Duras et leurs traductions, nous choisissons des exemples contenant le gérondif et nous le comparons avec leur traduction. Lorsque l’on va traduire le gérondif du français au suédois, il faut plutôt faire des périphrases pour réussir à exprimer la même chose. Les périphrases commencent souvent par les conjonctions när, då, och, medan, genom att, etc. Le choix de la conjonction dépend de la valeur du gérondif : temporelle, adverbiale ou montrant une simultanéité. De temps en temps nous trouvons la construction suédoise du participe présent dans la traduction. Traduire le gérondif n’est pas facile. Parfois il y a des pertes et parfois des surplus dans la traduction mais la compréhension, en principe, n’est jamais menacée.