El uso de una aplicación digital de traducción en las clases de ELE en el bachillerato sueco.: Un estudio sobre la efectividad y exigencias sobre la implementación de Google Translate en la enseñanza básica para ejercicios de traducciones de textos.
2017 (Spanish)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE credits
Student thesisAlternative title
The use of Google Translate in the classes of ELE Swedish high school level. : A study about effectiveness and demands concerning the implantation of Google Translate in basic education, for exercises in text translation. (English)
Abstract [en]
The aim of this study is to investigate if the digital application program Google Translate is useful in the Spanish classes with students who are still learning Spanish at early stages. This study makes an approach of texts translated by 25 students from the same class, who study Spanish at level A.2.2. During the first part of the study, the participants were divided into five groups depending on their knowledge according to the Swedish grade system. The 25 students have, during two different occasions, translated a text from Swedish to Spanish with the help of Google Translate and a physical word lexicon. In the second part of the study, we show the results of two questionnaires that we prepared for the students who participated in the investigation. We also had eight teachers participating by answering a questionnaire to get to know their opinions and experiences with the machine translator.
The results of the survey show that Google Translate can only be a good didactic resource in Spanish classes if the students have enough knowledge about the language. It also shows that all the participants, regardless of their level of knowledge in Spanish, trust the application to be accurate and helpful in the translating activities. We can also state that through the results of the questionnaires we point that the students need to be informed about the benefits and the consequences regarding the use of the digital application GT.
Abstract [es]
En el presente estudio se estudia la posibilidad de usar Google Translate como una herramienta didáctica en las clases de ELE del nivel A2.2, según el marco común europeo de referencias. El trabajo presenta un análisis de textos traducidos al español por 25 alumnos de la misma clase, pero con diferentes niveles según el sistema de notas sueco. En la primera parte del trabajo se divide a los estudiantes en cinco grupos acorde con sus previos conocimientos de español. Los 25 estudiantes traducen un texto en dos ocasiones con dos diferentes herramientas, Google Translate y un diccionario físico. En la segunda parte del trabajo se presentan los resultados de dos cuestionarios que se han repartido a los participantes y a ocho profesores con el propósito de conocer sus visiones sobre la aplicación. Se han trazado algunas de las actitudes y perspectivas en relación con el uso y la implementación de GT en la clase de ELE a nivel básico. Los resultados de la indagación muestran que Google Translate como herramienta didáctica en las clases de ELE solamente es útil para alumnos con nivel de conocimiento superior. Además, los alumnos, independientemente del nivel que tengan, tienen una visión positiva de la traducción automática y confían en que las traducciones hechas por la aplicación son fiables. Otra parte de las conclusiones es que tanto los alumnos como los profesores necesitan más información sobre la aplicación GT para obtener una traducción correcta y para que se favorezca el proceso de aprendizaje.
Place, publisher, year, edition, pages
2017. , p. 29
Keywords [en]
digital application, machine translation, teaching Spanish as a foreign language, Spanish A2.2
Keywords [es]
aplicación digital, traducción automática, enseñanza de español como lengua extranjera, español A2.2
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:kau:diva-48014OAI: oai:DiVA.org:kau-48014DiVA, id: diva2:1076828
Subject / course
Spanish
Supervisors
Examiners
2017-02-242017-02-242018-01-13Bibliographically approved