Ändra sökning
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • apa.csl
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
El maravilloso viaje de Nils Holgersson a través de Suecia de Selma Lagerlöf: similitudes y diferencias en dos versiones de su traducción al español: Causas y consecuencias en la traducción de algunos culturemas y topónimos.
Karlstads universitet, Fakulteten för humaniora och samhällsvetenskap (from 2013), Institutionen för språk, litteratur och interkultur.
2017 (Spanska)Självständigt arbete på grundnivå (kandidatexamen), 10 poäng / 15 hpStudentuppsats (Examensarbete)Alternativ titel
The Wonderful Adventures of Nils by Selma Lagerlöf: similarities and differences in two Spanish translations : Causes and consequences of the translation of some cultural characteristics and place names. (Engelska)
Abstract [es]

El presente trabajo examina las estrategias traductoras utilizadas en la traslación al español de los topónimos y los conceptos referentes al patrimonio cultural y la naturaleza, es decir, los culturemas del relato sueco El maravilloso viaje de Nils Holgersson a través de Suecia escrito por Selma Lagerlöf. Dos traducciones surgidas en diferentes contextos sociohistóricos en España son contrastadas con el objetivo de determinar de qué manera divergen. Los resultados muestran que la primera traducción en gran medida adapta los conceptos específicos para Suecia al ambiente sociohistórico y natural reconocibles para el lector español. La segunda traducción, al contrario, lleva al lector hispanohablante conceptos que le podrían resultar exóticos. Los topónimos son adoptados sin grandes modificaciones. Aun así, ninguno de los traductores se ajusta a seguir una línea coherente de traducción, el hecho que se puede explicar por la pertenencia del relato al género de la literatura juvenil cuyos objetivos son tanto educar como entretener.

Abstract [en]

The present study examines the patterns used in the translation into Spanish of some Swedish place names and cultural and natural characteristics in Selma Lagerlöf’s novel The wonderful adventures of Nils. Two translations that emerged in different socio-historical contexts in Spain are compared in order to determine how they diverge. The results show that the first translation largely adapts the Sweden-specific concepts to the notions that are recognizable by the Spanish reader. The second translation, on the contrary, offers to a greater extent culture-specific phenomena to its readers. Place names are mainly adopted without modifications. Despite this, both translators rather use a strategy mix in order to adjust the text to its juvenile audience and to preserve both the didactic and the entertaining values of the Swedish text.

Ort, förlag, år, upplaga, sidor
2017. , s. 31
Nyckelord [en]
culturemes, retranslation, hot translation, cold translation, foreignization, domestication.
Nyckelord [es]
culturemas, retraducción, traducción caliente, traducción fría, extranjerización, domesticación
Nationell ämneskategori
Språk och litteratur Jämförande språkvetenskap och allmän lingvistik Studier av enskilda språk
Identifikatorer
URN: urn:nbn:se:kau:diva-66250OAI: oai:DiVA.org:kau-66250DiVA, id: diva2:1181911
Ämne / kurs
Spanska
Handledare
Examinatorer
Tillgänglig från: 2018-02-16 Skapad: 2018-02-11 Senast uppdaterad: 2018-02-16Bibliografiskt granskad

Open Access i DiVA

fulltext(917 kB)1755 nedladdningar
Filinformation
Filnamn FULLTEXT01.pdfFilstorlek 917 kBChecksumma SHA-512
a2ae14be9d73c9d513725976fb72ac9cf2f5cb5f5154180979224edea4d3ca0d98aa3a74c598f2034ab380ba7bf7b3cae9e088bc2dce0a922084db79f32e2a10
Typ fulltextMimetyp application/pdf

Av organisationen
Institutionen för språk, litteratur och interkultur
Språk och litteraturJämförande språkvetenskap och allmän lingvistikStudier av enskilda språk

Sök vidare utanför DiVA

GoogleGoogle Scholar
Totalt: 1755 nedladdningar
Antalet nedladdningar är summan av nedladdningar för alla fulltexter. Det kan inkludera t.ex tidigare versioner som nu inte längre är tillgängliga.

urn-nbn

Altmetricpoäng

urn-nbn
Totalt: 653 träffar
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • apa.csl
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf