Endre søk
RefereraExporteraLink to record
Permanent link

Direct link
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • apa.csl
  • Annet format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annet språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
El maravilloso viaje de Nils Holgersson a través de Suecia de Selma Lagerlöf: similitudes y diferencias en dos versiones de su traducción al español: Causas y consecuencias en la traducción de algunos culturemas y topónimos.
Karlstads universitet, Fakulteten för humaniora och samhällsvetenskap (from 2013), Institutionen för språk, litteratur och interkultur.
2017 (spansk)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 poäng / 15 hpOppgaveAlternativ tittel
The Wonderful Adventures of Nils by Selma Lagerlöf: similarities and differences in two Spanish translations : Causes and consequences of the translation of some cultural characteristics and place names. (engelsk)
Abstract [es]

El presente trabajo examina las estrategias traductoras utilizadas en la traslación al español de los topónimos y los conceptos referentes al patrimonio cultural y la naturaleza, es decir, los culturemas del relato sueco El maravilloso viaje de Nils Holgersson a través de Suecia escrito por Selma Lagerlöf. Dos traducciones surgidas en diferentes contextos sociohistóricos en España son contrastadas con el objetivo de determinar de qué manera divergen. Los resultados muestran que la primera traducción en gran medida adapta los conceptos específicos para Suecia al ambiente sociohistórico y natural reconocibles para el lector español. La segunda traducción, al contrario, lleva al lector hispanohablante conceptos que le podrían resultar exóticos. Los topónimos son adoptados sin grandes modificaciones. Aun así, ninguno de los traductores se ajusta a seguir una línea coherente de traducción, el hecho que se puede explicar por la pertenencia del relato al género de la literatura juvenil cuyos objetivos son tanto educar como entretener.

Abstract [en]

The present study examines the patterns used in the translation into Spanish of some Swedish place names and cultural and natural characteristics in Selma Lagerlöf’s novel The wonderful adventures of Nils. Two translations that emerged in different socio-historical contexts in Spain are compared in order to determine how they diverge. The results show that the first translation largely adapts the Sweden-specific concepts to the notions that are recognizable by the Spanish reader. The second translation, on the contrary, offers to a greater extent culture-specific phenomena to its readers. Place names are mainly adopted without modifications. Despite this, both translators rather use a strategy mix in order to adjust the text to its juvenile audience and to preserve both the didactic and the entertaining values of the Swedish text.

sted, utgiver, år, opplag, sider
2017. , s. 31
Emneord [en]
culturemes, retranslation, hot translation, cold translation, foreignization, domestication.
Emneord [es]
culturemas, retraducción, traducción caliente, traducción fría, extranjerización, domesticación
HSV kategori
Identifikatorer
URN: urn:nbn:se:kau:diva-66250OAI: oai:DiVA.org:kau-66250DiVA, id: diva2:1181911
Fag / kurs
Spanish
Veileder
Examiner
Tilgjengelig fra: 2018-02-16 Laget: 2018-02-11 Sist oppdatert: 2018-02-16bibliografisk kontrollert

Open Access i DiVA

fulltext(917 kB)1761 nedlastinger
Filinformasjon
Fil FULLTEXT01.pdfFilstørrelse 917 kBChecksum SHA-512
a2ae14be9d73c9d513725976fb72ac9cf2f5cb5f5154180979224edea4d3ca0d98aa3a74c598f2034ab380ba7bf7b3cae9e088bc2dce0a922084db79f32e2a10
Type fulltextMimetype application/pdf

Av organisasjonen

Søk utenfor DiVA

GoogleGoogle Scholar
Totalt: 1761 nedlastinger
Antall nedlastinger er summen av alle nedlastinger av alle fulltekster. Det kan for eksempel være tidligere versjoner som er ikke lenger tilgjengelige

urn-nbn

Altmetric

urn-nbn
Totalt: 654 treff
RefereraExporteraLink to record
Permanent link

Direct link
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • apa.csl
  • Annet format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annet språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf