Planned maintenance
A system upgrade is planned for 10/12-2024, at 12:00-13:00. During this time DiVA will be unavailable.
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • apa.csl
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Translating cultural metaphors - a study in Swedish and English translation
2003 (English)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor)Student thesis
Abstract [en]

The aim of this paper was to find out more about how cultural metaphors are translated from Swedish into English. The study was based on Alvarez theory of translating metaphors. I used Anna, Hanna och Johanna by Marianne Fredriksson as my primary material and I looked at the translation by Joan Tate. In my investigation I focused on two types of cultural metaphors; metaphors that cannot be understood in the target language and those who could with some association be understood in the target language. One example of this is “björnkoll” which cannot be translated in another language, and the other one is “felskär” which is possible to understand when translated into the target language. The goal was to get a picture of how cultural metaphors are translated but also how it affects the book in itself. The examples found in the corpus gave us a picture of the usage of cultural metaphors in the book and how this affects the reading when translated into the target language. It showed us that cultural metaphors are not often directly translated but often transcribed in another way without loosing its meaning. However, the meaning is sometimes lost when rewriting, which has a negative effect on the book, and at other times the translator has chosen to eliminate the metaphor entirely. The investigation might not be large enough to say that cultural metaphors is impossible to translate, but it gives us a hint that translating books is difficult and even more difficult when it comes to cultural bound situations.

Place, publisher, year, edition, pages
2003. , p. 24
Identifiers
URN: urn:nbn:se:kau:diva-53756Local ID: ENG C-16OAI: oai:DiVA.org:kau-53756DiVA, id: diva2:1102316
Subject / course
English
Available from: 2017-05-29 Created: 2017-05-29

Open Access in DiVA

No full text in DiVA

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 134 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • apa.csl
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf